| 热门文章 |
 |
|
| 编辑推荐 |
 |
|
|
|
|
|
作者:中译者:叶秉哲
来源:永远的UNIX 点击: 更新:2006-12-19
|
|
======================================= (USENET comp.lang.c++ 的 FAQ 文件中译) 原作者:Marshall Cline (cline@cheetah.ece.clarkson.edu) (cline@parashift.com) 中译者:叶秉哲 (william@tiger.cis.nctu.edu.tw) 原文件:USENET comp.lang.c++ FAQ, Jan 31, 1996. 版权声明:完全依照原作者 Marshall Cline 於此文件中所示之版权事项 (请见下文之 "COPYRIGHT" 部份)。 如欲对本中译文件作授权事项之外的处理,请先洽本译者。 责任事项:完全比照原作者 Marshall Cline 於此文件中所示之声明事项 (请见下文之 "NO WARRANTY" 部份)。 中译事项:笔者虽尽力使此中译文件合乎信、达的要求,但仍恐有未逮之处, 故有任何出入之处,请以原文为准。 任何笔者为中译、诠释所需而加注的地方,都以 【译注】 符号 标示出来。 本译文位置:以 URL (Uniform Resource Locator) 格式说明。 FTP 用户: ftp://ftp.cis.nctu.edu.tw/Documents/News/C-faq/c-cppfaq.zip WWW 用户: ftp://ftp.cis.nctu.edu.tw/Documents/News/C-faq/Index.html 各大 BBS 的 programming 精华区也可能收录,但以前述地点最新。 尔後,随原文件之新版而异动时,会在 news:tw.bbs.comp.language 发布。 <附> 本文件中译的授权: --- --- --- --- --- Quote Begin --- --- --- --- --- From cline@cheetah.ece.clarkson.edu Mon Oct 10 11:56:59 1994 Return-Path: Received: from cheetah.ece.clarkson.edu by cis.nctu.edu.tw (4.1/SMI-4.1) id AA18895; Mon, 10 Oct 94 11:56:46 CST Received: by cheetah.ece.clarkson.edu (4.1/SMI-4.1) id AA06374; Sun, 9 Oct 94 23:59:49 EDT Date: Sun, 9 Oct 94 23:59:49 EDT From: cline@cheetah.ece.clarkson.edu (Marshall Cline) Message-Id: <9410100359.AA06374@cheetah.ece.clarkson.edu> To: is80001@cis.nctu.edu.tw In-Reply-To: William Yeh's message of Sat, 24 Sep 94 10:31:48 CST <9409240231.AA20537@cissun51.cis.nctu.edu.tw> Subject: "C++ FAQ" book from Addison-Wesley Reply-To: cline@sun.soe.clarkson.edu (Marshall Cline) Status: OR >Date: Sat, 24 Sep 94 10:31:48 CST >From: is80001@cis.nctu.edu.tw (William Yeh) >Newsgroups: comp.lang.c++ >X-Newsreader: TIN [version 1.2 PL2] > >Hi, > > We, students at Department of Computer & Information Science, enjoy >your electronic-formed C++ FAQ very much. We'd like to translate it >into our native Chinese for those having difficulty to read English >articles. > > The translated article is meant to be used as an electronic document >on Internet, and not for commercial use. We, therefore, ask for your >grants for this translation. > > Regards. > >student at cis.nctu.edu.tw >-- >-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- > William Yeh | E-mail address: > | is80001@cis.nctu.edu.tw > Dept. of Computer & Info. Science | u8023001@cc.nctu.edu.tw > National Chiao-Tung University, | william.bbs@bbs.cis.nctu.edu.tw > Hsinchu, Taiwan, R.O.C. | >-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- That sounds like a wonderful idea. Permission granted. M. --- --- --- --- --- Quote End --- --- --- --- --- 【中译对照表】 底下列出本文出现的专有名词、其他重要的词儿,与译者采用的中译,视上下 文情况,它们也可能会有两种以上的译名。可能的话,括号中也会附上一些其 他书籍文章中常见的译法。 abstraction 抽象化. access 存取. access function 存取函数. alias 别名. argument 引数. arity 元数. assignment 设定. associativity 结合律. base class 基底类别. binding 系结. call 呼叫. class 类别、物件类别. composition 成份、零件. constructor 建构子(建构元). container 容器. container class 容器类别. data member 资料成员. declaration 宣告 <名词>. declare 宣告 <动词>. default 预设、内定. define 定义 <动词>. definition 定义 <名词>. dereference 解参用、解参考. derive 衍生. destructor 解构子(解构元). dispatch 分派、函数分派. dynamic 动态. encapsulation 封装、封装性. exception 例外、例外状况(异常). exception handling 例外处理. explicit 明显的、外显的 <形容词>. expression 运算式. friend 夥伴. function 函数. genericity 泛型. header file 标头档(引入档、含括档). hide 遮蔽. hierarchy 阶层. identity 个体识别. implement 实作 <动词>. implementation 实作 <名词>. inherit 继承 <动词>. inheritance 继承 <名词>. inline 行内(列内、内嵌). inspector 查询子. instance 案例、实体(执行个体). instantiate 案例化、实体化 <动词>. instantiation 案例 <名词>. keyword 关键字、保留字. mangle 签名编码 <动词>. mangling 签名编码 <名词>. member 成员. member function 成员函数. member object 成员物件. method 运作方法、运算方法. module 模组. multiple inheritance 多重继承. mutator 更动子. object 物件(个体). OO 物件导向(个体导向). OOP 物件导向程式设计. operator 运算子. overload 多载(过荷、负载) <动词>. overloading 多载(过荷、负载) <名词>. override 覆盖、改写. parameter 参数. persistence 持续性(永续性、持固性) <名词>. persistent object 持续性物件. pointer 指标. polymorphism 多型(同名异式). precedence 优先序. pretty printer 美编工具. private 私有. protected 保护. prototype 原型、函数原型(雏型). public 公共、公有. pure virtual function 纯虚拟函数. reference 参考、参考值. relation 关系. return value 传回值. semantics 语意. signature 签名、型态签名. smart pointer 聪明的指标. specialization 特异化、特殊化. statement 陈述、指令(指述). static 静态. structure 结构、记录. subclass 子类别、子代类别. subtype 子型别、子型态. superclass 父类别、亲代类别. syntax 语法、文法. template 样版(模版). throw 丢出. type 型态、型别. virtual 虚拟. virtual function 虚拟函数. 【中译版本异动纪录】 85.02. 对整篇译文做比较多一点的修饰。 84.05. 修饰些 method 相关的译名。 84.03. 修饰些 persistence、instance 相关的译名。 84.01. 一些译文修饰、增加此中译文件的 ftp 栖身处说明。 将覆盖 (override) 与遮蔽 (hide) 二词更明显地区分开来。 对「聪明的指标」(smart pointer) 加一点诠释。 83.12. 一些译文修饰、将 "method" 统一译为「运算方法」。 83.11. 第一次发布,原载於交大资科系刊「资讯人园地」。 底下就是此 USENET comp.lang.C++ FAQ 文件的正文。 == Part 1/4 ============================ 【译注】原文件因篇幅过长,在发布时就已分成四份。 comp.lang.c++ Frequently Asked Questions list (with answers, fortunately). Copyright (C) 1991-96 Marshall P. Cline, Ph.D. Posting 1 of 4. 1/96 更新: * 关於恢复 fron.soe.clarkson.edu 的 anonymous ftp 方式仍无下文。 * 本月份没什麽变动。 9/95 更新: * 加入 FAQ 41:以变数做为多维阵列的第一维度。 * 加入 FAQ 123:关於 "Numerical Recipes" 的程式。 * 加入第 20 节 ("程式库")。内容还很少,但总是个开端。 * 修正 FAQ 30 的错误(少了 "i" 变数)。 * 加入 FAQ 124:使用动态连结以避免过於庞大的执行档。 * 加入 FAQ 32:想在 binary 模式下 "reopen" cin 及 cout 的问题。 * 加入 ftp ANSI/ISO Committee Draft 的资讯 (FAQ 7)。 7/95 更新: * 小地方(除了下面会提到的 FTP 地点的变动之外)。 6/95 更新: * 更正订阅 ANSI-C++ Draft 的电子邮递信箱。 * 添加关於浮点运算的 FAQ [Phil Staite 所提的]。 * 添加关於多维阵列的 FAQ [Doug Shapter 所提的]。 * 添加关於中断服务常式 (ISR),以及指向成员函数的指标之 FAQ。 * 重排关於「用 'new' 来配置某些类别的物件」FAQ 的位置。 5/95 更新: * 一些语句修饰[1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
|
|